Коротка адреса цієї сторінки
 

// Feedback

Add record

Вельмишановні читачі!
Маленька передріздвяна інтрига. Як я вже повідомляв вам, я тимчасово беру тайм-аут на переклади фентезі. Проте все одно працюю зараз над новим перекладом - книжки, яку цілком можна назвати "праматір'ю англійського гумору" (подібно до того, як І.Карпенко-Карий назвав "Наталку Полтавку" Котляревського "праматір'ю української драми"). Сподіваюсь, що вже наступного року вас щиро повеселять пригоди цілої галереї курйозних джентльменів, леді та їхніх дивакуватих слуг - як веселять вони вже близько двох століть цілу Європу :) Що це за твір - поки не скажу (хто вгадає, одержить після виходу книжки її примірник з автографом перекладача). Наведу лише кілька дотепів автора:
"Тітонька так розсердилась, що навіть забула знепритомніти". "Викладай мерщій! - як сказав батько синові, коли той проковтнув фартинг". "Гладкий, еге ж? Як Бахус у зрілому віці, що скинув вінок, зліз із бочки і вбрався в сукно!"
Переможного настрою й щасливого читання всім! Щиро ваш Володимир Панченко, історик і перекладач.

Comment
 
 
 
 

* - marked fields are necessecary
To prevent clogging guest book work, please enter the text in this field in the picture
 
A-BA-BA-GA-LA-MA-GA Logo