Коротка адреса цієї сторінки
 

// Feedback

Add record

До всіх читачів А.К.Дойла!!!
Щойно натрапив на чергову порцію "флуду" на фейсбук-сторінці видавництва з приводу того, як краще - "Голмс" чи "Холмс". З цього приводу, як то кажуть, "не можу мовчати".
1. Розумію, що з подачі російсько-радянської традиції (і особливо відомого телефільму) багатьом звичніший "Холмс". Але до 1933 р. в усіх українських (як у Наддніпрянщини, так і в Галичині) перекладах це був "Голмс". Може, варто повернутись до традиції, не виправленої політикою "злиття націй у єдиний радянський народ"?
2. Згоден з тими, хто наголошує на близькості українського глоткового "г" до англійського "h". Шановні ревнителі "Холмса", а як щодо "Харрі Поттера"?
3. І останнє. Дуже прошу шановних читачів не влаштовувати довкола моїх перекладів (навіть на фейсбуці) диспутів у дусі незабутньої Секлети Лимарихи. Врешті, я не задля цього працюю над цими перекладами...
З повагою Володимир Панченко, історик і перекладач.

Comment
 
 
 
 

* - marked fields are necessecary
To prevent clogging guest book work, please enter the text in this field in the picture
 
A-BA-BA-GA-LA-MA-GA Logo