Коротка адреса цієї сторінки
 

// Feedback

Add record

Для пані tatianainthegarden, з величезною "подякою" за такий "милий" відгук про переклад Конан Дойла. Цитую:
"Книга величезна, нею можна якщо не вбити, то добре покалічити. Обкладинка, сторіночки, ілюстрації - все ідеально. Але мене добряче підбішував переклад. Наприклад, ось вам кілька слів: дженджик, травник, ключник, вірник. Як гадаєте, що вони означають? Напишіть в коментарях!"
Пані Тетяно!!! Крім серіалів з Джеремі Бреттом, дуже раджу Вам (як радив Максим Рильський) "заглядати у словник". У старий певний словник Бориса Грінченка. І там Ви побачите, що "дженджик" - це "франтик, щеголь", "травник" - "место, поросшее травой", "ключник" - "ключник, дворецкий", а "вірник" - "доверенное лицо, поверенный". А тоді вже, пробачте, "підбішуйтесь". Отак ми знаємо нашу українську мову. Правду кажучи, обурює.
Звертаюсь до Вас, пані Тетяно, через цей форум, оскільки ПРИНЦИПОВО не користуюсь фейсбуком.
З великою не-дуже-повагою - Володимир Панченко, історик і перекладач.

Comment
 
 
 
 

* - marked fields are necessecary
To prevent clogging guest book work, please enter the text in this field in the picture
 
A-BA-BA-GA-LA-MA-GA Logo