Коротка адреса цієї сторінки
 

// Події

Гаррі Поттер — великий українізатор

08 листопада 2003, За матеріалами газети «УКРАЇНА МОЛОДА»
HP 5 1.jpg


Позавчора у столичному Українському домі відбулася довгоочікувана літературна подія: видавництво «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» нарешті представило п'яту книгу із серії оповідок про хлопчика-чаклуна «Гаррі Поттер і Орден Фенікса». Хто хоч раз заглядав під обкладинку однієї з книжок поттеріади, той розуміє той раж, з яким сприймається презентація чергової серії. А хто хоч раз прочитав український переклад знаменитої казки Джоан Ролінґ, ніколи не забуде лемківського діалекту з дитячим акцентом, яким розмовляє кумедний здоровань Геґрід. І це лише одне очко на користь того, що про Гаррі Поттера в Україні треба читати українською.
HP 5 2.jpg

Свого часу мені було шкода тих поттероманів, які «давилися» російським перекладом (навіть відомий журнал «Огонек» визнавав його неякісним), бо ж українські видавці тоді лише встигали наздоганяти своїх спритних московських колег. Тепер я щиро радію, що всі переваги українського тексту читачі зможуть оцінити не за чутками, адже наш переклад «п'ятого Поттера» випередив російський аж на три місяці. Тому з упевненістю можна сказати, що всі українські поттер-залежні кинуться до книгарень розкуповувати новинку.

Готова побитися об заклад, що після цього читання наступні дві книги (якщо пані Ролінґ дотримае свого слова і напише всі сім книг) ви захочете мати лише українською. Якщо, звісно, не володієте англійською і маєте зайвих для того 150 гривень і більше (бо ж відомо, що ціна кожного нового видання росте разом з обсягом книги).

HP 5 4.jpg

Спочатку планувалося, що п'яту книгу видавець і редактор Іван Малкович і компанія презентують 7 листопада, в один день із німецьким перекладом, але на кілька годин раніше. Проте, випивши бозна скільки філіжанок кави і помізкувавши, вони змогли втиснутися у значно менші рамки: випередити німців на цілу добу і першими презентувати неангломовний переклад у Європі!

HP 5 3.jpg

Тож «Віват!» українським видавцям і патріотам! Адже видавництво «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» відоме своєю позицією — змалечку привчати дітей до рідної мови. Чотири попередні книжки про Поттера побили всі рекорди накладів українською. Як зізнався Іван Малкович, замовлень у видавництва більше, ніж 60 тисяч першого тиражу. «Цю книжку від сьогоднішнього дня почали розвозити Україною і десь до середини листопада її можна чекати у всіх околицях держави», — пообіцяв він. Наші вітання також титанічній праці перекладача Віктора Морозова, який осилив 815 сторінок англійського тексту. Окреме «сенк'ю» Владиславу Єркові, який ще раз довів, що обкладинка української версії — наимальовничіша у світі.

Зрештою, нова книга про пригоди учнів чарівної Гогвортської школи — свято не тільки для маленьких. Люблять цю казку також дорослі діти, і не соромляться. Як, наприклад, поважний пан із серйозною професією — народний депутат Ігор Осташ, заступник голови комітетут ВР у закордонних справах. Він став переможцем конкурсу «Дорослий Гаррі Поттер», що проводився на презентації в Українському домі. За що й отримав мітку на лобі — знаменитий поттерівський шрам.

Наталя МАЛИЦЬКА.

 
A-BA-BA-GA-LA-MA-GA Logo